As I explained in my previous post, Euthymius Zigabenus' Commentary on the Epistles is divided into two separate works: Comm. in Epistulas Pauli and Enarratio In Septem Epp Catholicas. Based on research that I have been doing on the 9th Manuscript and on Enarratio In Septem Epp Catholicas in general, it would appear that this…
Corrections Related to the Universal Epistles and the 9th Manuscript
Contrary to what I originally thought and wrote (see here), the Universal (or Catholic) Epistles are found only in the 9th manuscript, Theol. gr. 79, and in Casanatense 1395. This post will explain certain misunderstandings I had developed at the beginning of this project and seek to correct them. The title Comm. in Epistulas Pauli…
Folios at the end of Meteoron 65
Meteoron 65, a 15th c. manuscript at the Holy Transfiguration Monastery at Meteora, contains Euthymius Zigabenus' Commentary on the Epistles of Paul, but the last few pages of the manuscript have some rather unusual things written on them. The commentary goes from f. 1r-279v, but after that, there are mostly blank pages except for three:…
German Bibliographical Catalogues of Panteleimon 770 and Further Research
As mentioned in this post, I was waiting for three bibliographical catalogues to come in that I had hoped would shed light on what Panteleimon 770, f. 208r and 208v are and who wrote them. They finally came in. While looking at the first two catalogues below, Panteleimon 770 is listed as manuscript number 1678,…
Each Facet of the Project – Progress Review
Translation Translation of Euthymius Zigabenus' Commentary on the Epistles is going smoothly and steadily. If you go to my Translation Progress Report, you will see that, as of yesterday, I have finished translating 20% of the Commentary on St. Paul's 1st Epistle to Corinthians. The main reason that my word count is below quota today…
Commentary on the Epistle of Paul to the Romans – Completed
This morning, after 110 days, I finished translating Euthymius Zigabenus' Commentary on the Epistle of St. Paul to the Romans. I am now 21% finished the entire Commentary on the Epistles. See my Translation Progress Report for a more detailed and interactive look at my progress. I must note that this translation is just the…
Data Visualization and the Translation Progress Report
(I am posting my interactive Translation Progress Report here at the top so readers can easily find it. Continue reading for how I came to make it and what difficulties I encountered along the way.) I have been translating Euthymius Zigabenus' Commentary on the Epistles for about 5 months now and am making great headway,…
A Change of Pace
When this project began, I had it as my aim to translate at least 400 words per day, which I managed to do almost every day. But looking at the detailed translation schedule (see here), one can see that recently my streak has been a little bit choppy. I have been on parental leave since…
How I Acquired the Painting of Nikiforos Kalogeras from the Φιλεκπαιδευτική Εταιρεία
One of the goals of the third facet of this project is to acquire all three oil paintings of Nikiforos Kalogeras in digital form. In this post, I will explain how I came to own the portrait from the Φιλεκπαιδευτική Εταιρεία. I first found the image online on the website of the Modern Greek Visual…
Difficulties with Panteleimon 770
The third manuscript that I have begun to index is Panteleimon 770 from Panteleimon Monastery on Mount Athos. To view the progress that I have made so far, see here. I chose to index Vat. gr. 646 first because it was the shortest of all the manuscripts to index, and it happened to be very…